Съдебни преводачи
Съдебният преводач трябва да има ниво по съответния чужд език С1 или С2, съгласно Общата Европейска езикова рамка. Трябва да не бъде осъждан за престъпление от общ характер; да не е лишен от право да упражнява професия или дейност; да не осъществява функции по правораздаване в системата на съдебната власт и да има разрешение за постоянно пребиваване в Република България, ако е чужд гражданин.
Дейността на преводачите в съдебното производство се основава на следните принципи: законност; процесуална независимост на преводача; добросъвестност, обективност, точност и пълнота на превода; поверителност и спазване на професионалната етика.
В окръжните и административните съдилища, както и в специализирания наказателен съд се поддържат регистри, съдържащи списъци на специалистите, утвърдени за съдебни преводачи.
Съдебният преводач има свободен достъп и може да прави справки по делото, по което е назначен преводът, да получава копия от книжа и сведения с предимство в съда, прокуратурата, органите на досъдебното производство, административните органи и други служби и навсякъде, където е необходимо, само въз основа на качеството си на съдебен преводач, което удостоверява чрез представяне на карта на съдебен преводач.
НАРЕДБА № Н-1 ОТ 16.05.2014 Г. ЗА СЪДЕБНИТЕ ПРЕВОДАЧИ
С П И С Ъ К
НА СПЕЦИАЛИСТИТЕ, УТВЪРДЕНИ ЗА СЪДЕБНИ ПРЕВОДАЧИ
ЗА СЪДЕБНИЯ РАЙОН НА ОКРЪЖЕН СЪД – ПАЗАРДЖИК И
АДМИНИСТРАТИВЕН СЪД - ПАЗАРДЖИК
/2026 г./
- Асен Росенов Сираков, образование – средно, Сертификат по английски език за напреднали – ниво 2 - С1, издаден от Кеймбидж юнивърсити прес & асесмънт;
- Ивета Емилова Виденова, образование – висше, преводач от и на румънски език;
- Илка Иванова Енчева, образование висше - магистър славянска филология, македонски, словенски, македонски, словенски, сръбски, хърватски език;
- Инж. Лили Славчева Нешева, образование – висше, професияпреводач на техническа литература – Удостоверение №198 – Висш химико-технически институт – Бургас, Сертификат за ниво по немски език – С1, съгласно Общата Европейска езикова рамка;
- Мария Георгиева Зайкова, образование – висше-магистър балканистика, преводач от и на български жестов език;
- Татяна Василевна Рангелова, образование – висше, специалност „Предучилищна и начална училищна педагогика“, професионална квалификация „Педагог, детски учител и начален учител“, преводач от и на руски и украински езици;
- Татяна Тодорова Начкова, образование – висше – магистър - английска филология – превод и бизнес комуникация, филолог преводач и специалист по бизнес комуникация;
АДМИНИСТРАТИВЕН РЪКОВОДИТЕЛ -
ПРЕДСЕДАТЕЛ НА АПЕЛАТИВЕН СЪД – ПЛОВДИВ:
/ МИГЛЕНА ТЯНКОВА/
/П./
………………………………….
АПЕЛАТИВЕН ПРОКУРОР НА
ГР.ПЛОВДИВ:
/П./
………………………………….
И.Ф.АДМИНИСТРАТИВЕН РЪКОВОДИТЕЛ
ПРЕДСЕДАТЕЛ НА ОКРЪЖЕН СЪД – ПАЗАРДЖИК:
/МАРИАНА ДИМИТРОВА/
/П./
………………………………….
ОКРЪЖЕН ПРОКУРОР НА ОКРЪЖНА
ПРОКУРАТУРА-ПАЗАРДЖИК:
/АЛБЕНА КУЗМАНОВА/
/П./
………………………………….
АДМИНИСТРАТИВЕН РЪКОВОДИТЕЛ - ПРЕДСЕДАТЕЛ
НА АДМИНИСТРАТИВЕН СЪД – ПАЗАРДЖИК:
/ВЕСЕЛКА ЗЛАТЕВА/
/П./
………………………………….